Bei dem Veranstaltungsformat der „Gläsernen Übersetzer:innen“ können Interessierte vom 16. September bis 7. Oktober montags um 18 Uhr Übersetzer:innen live bei ihrer Arbeit erleben und mitdiskutieren.
Gefördert von der Behörde für Kultur und Medien. Der Eintritt ist frei.
16. September: Live-Übersetzungen aus dem Spanischen
Was bedeutet das eigentlich, übersetzen? Was wird recherchiert? Wie wird entschieden, welches Wort am besten passt und welche Satzkonstruktion? Um die Prozesse bei ihrer Arbeit zu verdeutlichen, werden Andreas Löhrer und Inka Marter, die seit vielen Jahren aus dem Spanischen übersetzen, vor Ihren Augen einen Textabschnitt aus ihrer aktuellen Arbeit übersetzen und gern dazu Fragen beantworten. Es wird in jeder Hinsicht so spannend wie ein Krimi!
23. September: Live-Übersetzungen italienischer Literatur im Postfaschismus
Italien ist dieses Jahr Gastland auf der Frankfurter Buchmesse. Aus diesem Anlass sprechen Annette Kopetzki und Ulrike Schimming über die politische Lage in Italien und stellen ihre aktuellen Neuerscheinungen vor – darunter drei Debütromane: „In den Wald“ (Suhrkamp) von Maddalena Vaglio Tanet, „Der Aufruhr unserer Herzen“ (Piper) von Ginevra Lamberti und Aurora Tamigio, „Il cognome dell donne“ (deutscher Titel liegt noch nicht vor, btb). Matilde Serao liefert in „Der Bauch von Neapel“ journalistische Essays über Neapel vom Ende des 19. Jahrhunderts (S. Marix). Gedichte kommen von Alda Merini in „Das Fleisch der Engel“ (S. Marix). Und schließlich erzählt die Senatorin auf Lebenszeit Liliana Segre in „Erinnern macht frei“ (Neofelis) von ihrer Zeit in Auschwitz.
30. September: Live-Übersetzungen aus dem Norwegischen
Wie wird ein Klassiker übersetzt? Gibt es nur eine Möglichkeit, Knut Hamsun oder Sigrid Undset in ein modernes Deutsch zu übertragen? Zwei renommierte Übersetzerinnen aus den skandinavischen Sprachen, Gabriele Haefs und Christel Hildebrandt, lassen das Publikum an dem Übersetzungsprozess aus klassischen norwegischen Texten live teilnehmen und diskutieren mit den Anwesenden die verschiedenen Möglichkeiten und allgemeine Fragen zum Übersetzen.
7. Oktober: KI und Literaturübersetzung – Hilfe oder Hindernis? Ein Praxisversuch
Immer mehr Verlage wollen Künstliche Intelligenz einsetzen, um Geld zu sparen. Aber ist die Technik wirklich hilfreich? Maria Poets und Cornelius Hartz übersetzen live einen Text aus dem Englischen — einmal mit und einmal ohne KI-Unterstützung.
Währenddessen kommentieren sie, was sie tun, und zeigen Fallstricke auf. Kann KI beim Übersetzen von Literatur helfen? Wird sie die Sprache und unseren Umgang mit Sprache verändern?
Beginn der Veranstaltung: jeweils montags 18:00 Uhr
Quelle:
blog.sub.uni-hamburg.de