Am Tag ihres Schutzpatrons, des Heiligen Hieronymus, stellen sechs Hamburger Übersetzerinnen und Übersetzer aus den skandinavischen Sprachen ihre Arbeit vor: Als "Gläserne Übersetzer" nehmen sie ihr Publikum mit und zeigen die abenteuerlichen Wege und Umwege von einer Sprache in die andere. Auf dem Bildschirm sehen Sie das Original und die vor Ihren Augen entstehende Übersetzung. Jeweils zwei Übersetzer arbeiten am gleichen norwegischen, dänischen oder schwedischen Text, um aufzuzeigen, wie unterschiedlich oder ähnlich das Ergebnis sein kann. Publikumsfragen sind sehr willkommen!
Mit von der Partie sind für das Norwegische: Ina Kronenberger, die aus dem Französischen und Norwegischen übersetzt, ihre bekanntesten Autoren sind Per Petterson und Linn Ullmann. Andreas Brunstermann übersetzt aus dem Englischen und Norwegischen, u. a. Roy Jacobsen und Jørn Lier Holst. Dem Schwedischen widmen sich: Dagmar Brunow, Filmwissenschaftlerin, die vorwiegend Kinderbücher aus dem Schwedischen übersetzt, wie z. B. von Eva Eriksson sowie von S. Olsson u. A. Jacobsson. Dagmar Mißfeldt ist Schwedischdozentin an der Uni Lüneburg und übersetzt aus dem Schwedischen und Finnischen, unter anderem für Filme wie die Stieg-Larsson-Trilogie und diverse Anthologien. Für das Dänische zuständig ist: Ursel Allenstein, sie übersetzt aus dem Dänischen, Norwegischen und Schwedischen, zum Beispiel Sara Stridsberg und Kjersti A. Skomsvold. Christel Hildebrandt übersetzt ebenfalls aus dem Norwegischen, Schwedischen und Dänischen, unter anderem Hanne Marie Svendsen und Lars Saabye Christensen.
Eine Veranstaltung im Rahmen der Hieronymusveranstaltungen der Weltlesebühne e.V., unterstützt von der Robert-Bosch-Stiftung, in Kooperation mit dem Literaturhaus Hamburg.
Veranstaltungszeit: 17:00 bis 20:00 Uhr
Quelle:
www.buecherhallen.de